国产在线高清精品二区_yw193亚洲中文字幕无码一区_国产精品久久AV无码久久_日韩Aⅴ人妻无码一区二区_上萬網友分享里番全彩之和老师h全彩无码心得

美國(guó)詩(shī)人大衛(wèi)·楊的杜甫詩(shī)歌翻譯|全球觀察

來(lái)源: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng) 2023-05-08 13:16:05

在人類文明互相照鑒的時(shí)代,民族與世界文學(xué)之間的互動(dòng)張力,使經(jīng)典作品的現(xiàn)實(shí)生命力在翻譯中不斷被激發(fā)。翻譯旨在促進(jìn)不同文化的有效交流,最終目的是達(dá)致雙方的理解、接受和認(rèn)同。這就意味著翻譯不僅僅產(chǎn)出物理意義上的譯作,更是以語(yǔ)言為媒介和手段,從心理上勾連起雙方的認(rèn)知和情感。就此而言,美國(guó)詩(shī)人大衛(wèi)·楊(David Young)以讀者理解和認(rèn)同為取向的杜甫詩(shī)翻譯對(duì)我們的文學(xué)應(yīng)如何“走出去”具有重要的參考意義。

大衛(wèi)·楊的主要譯介成果


(資料圖)

大衛(wèi)·楊于1936年出生于美國(guó)愛荷華州東部的達(dá)文波特市,奔涌的密西西比河賦予了他無(wú)盡的詩(shī)情。本科畢業(yè)于卡爾頓學(xué)院后,他又先后在耶魯大學(xué)獲得了碩士和文學(xué)博士學(xué)位,成為俄亥俄州歐柏林學(xué)院的教授,并擔(dān)任歐柏林學(xué)院《田野》期刊的編輯。大衛(wèi)·楊主要從事詩(shī)歌的創(chuàng)作和研究工作,著有數(shù)十本詩(shī)集和詩(shī)歌批評(píng)論文集,曾獲美國(guó)古根海姆獎(jiǎng)以及“手推車詩(shī)歌獎(jiǎng)”。浪漫的詩(shī)人氣質(zhì)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)訓(xùn)練使他成為著名的詩(shī)歌翻譯家。在大衛(wèi)·楊的翻譯作品中,尤其突出的是他對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌的關(guān)注,先后有《五位唐代詩(shī)人》(1990)、《行云北歸:魚玄機(jī)詩(shī)歌全集》(1998)、《秋江泛舟:杜牧詩(shī)選》(2007)、《杜甫:詩(shī)里人生》(2008)等譯詩(shī)集出版。

大衛(wèi)·楊于1975年開始翻譯杜甫詩(shī),并在多年的譯詩(shī)經(jīng)驗(yàn)中對(duì)杜甫產(chǎn)生了深厚的感情,杜甫既圣于詩(shī)歌又圣于道德的魅力一直吸引著他與這位1300多年前的異國(guó)詩(shī)人進(jìn)行深層次交流。2008年由紐約科諾夫出版社初版、2010年再版的《杜甫:詩(shī)里人生》算是大衛(wèi)·楊譯杜甫詩(shī)的“集大成”之作。

《杜甫:詩(shī)里人生》的譯介結(jié)構(gòu)

大衛(wèi)·楊認(rèn)為杜甫的生平對(duì)于理解他的詩(shī)歌非常重要,杜甫其人與其詩(shī)緊密交織、不可分割,必須將杜甫詩(shī)歌放置到他的人生歷程當(dāng)中才能使讀者獲得最完整的意義和最大化的情感共鳴。因此,大衛(wèi)·楊以編年體的方式對(duì)最能反映杜甫整體生命的170首詩(shī)進(jìn)行了排序,并按照時(shí)空變化將杜甫的一生劃分為11個(gè)階段,分別是“漫游東部”“返回長(zhǎng)安”“戰(zhàn)爭(zhēng)與叛亂”“困于長(zhǎng)安”“團(tuán)聚與光復(fù)”“漂泊”“成都草堂”“更多動(dòng)亂”“東下夔州”“鄉(xiāng)紳農(nóng)夫”“臨終”,每個(gè)階段前均以精練的語(yǔ)言向讀者介紹杜甫的人生軌跡和思想變化。

除此之外,譯書配有杜甫所處歷史時(shí)期的地圖,清楚地標(biāo)注了杜甫的游歷和漂泊軌跡,并給重要的地區(qū)配置了杜甫人生階段劃分的序號(hào)以方便讀者對(duì)照閱讀。為了照顧讀者的閱讀體驗(yàn),全書只有極為凝練的腳注和譯者評(píng)論,為了表達(dá)對(duì)洪業(yè)版本的敬意,幾乎所有腳注都直接來(lái)自洪業(yè)1952年的《杜甫:中國(guó)最偉大詩(shī)人》,而且標(biāo)注了洪業(yè)版的序號(hào)以方便讀者進(jìn)一步查閱更多信息。

更為重要的是,大衛(wèi)·楊的譯序詳細(xì)闡釋了自己對(duì)杜甫的理解,并且將其與西方著名詩(shī)人進(jìn)行了對(duì)比。他認(rèn)為和華茲華斯有意識(shí)地為自己立傳相比,杜甫邊走邊寫,從不回頭,非凡的一生在非凡的詩(shī)歌中徐徐展開。和西方詩(shī)人對(duì)某種終極本質(zhì)的迷戀不同,杜甫是活在當(dāng)下的詩(shī)人,當(dāng)下的人和事對(duì)他具有更特殊的意義,這種經(jīng)驗(yàn)價(jià)值對(duì)深陷理性危機(jī)的現(xiàn)當(dāng)代人類社會(huì)無(wú)疑具有重要的啟示。大衛(wèi)·楊在和其他美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人的討論中得出結(jié)論:杜甫是中國(guó)最偉大的詩(shī)人,原因之一就是他的詩(shī)歌充滿了現(xiàn)代性,其題材范圍之宏闊、觀察世界之敏銳都遠(yuǎn)超人們的想象,至今令人動(dòng)容驚嘆。

翻譯杜甫詩(shī)的思想和策略

在大衛(wèi)·楊之前,美國(guó)已有多種杜甫詩(shī)英譯本,美國(guó)漢學(xué)家艾思柯采用拆字和意象并置的方法翻譯了400多首杜甫詩(shī)。洪業(yè)以更為準(zhǔn)確的散體譯詩(shī)法矯正了艾思柯譯本中的多處誤讀和誤譯。詩(shī)人王紅公、漢米爾、欣頓等也都對(duì)杜甫詩(shī)進(jìn)行了從儒家到道家的創(chuàng)造性改寫。漢學(xué)家華茲生和宇文所安等在文獻(xiàn)型翻譯的基礎(chǔ)上努力堅(jiān)守杜甫詩(shī)的詩(shī)學(xué)特征。大衛(wèi)·楊博采眾長(zhǎng),模仿前賢的編年體形式,引用其他翻譯成果,并表現(xiàn)出了對(duì)洪業(yè)譯本異乎尋常的推崇。然而大衛(wèi)·楊并未止步于模仿和引用,他以詩(shī)人特有的敏銳向英語(yǔ)讀者呈上了更為清晰簡(jiǎn)潔的譯本。

大衛(wèi)·楊主張?jiān)姼璺g應(yīng)該由詩(shī)人來(lái)做,只有詩(shī)人才能譯出“有效”的詩(shī)歌,再多的學(xué)識(shí)也彌補(bǔ)不了詩(shī)情的缺乏。如他所言,“其他譯者翻譯知識(shí),而我的長(zhǎng)處在于翻譯出真正的詩(shī)歌”。他承認(rèn)自己翻譯杜甫詩(shī)源于一種沖動(dòng),一種“將自己喜歡的詩(shī)人從蹩腳呆板的英詩(shī)選集中解救出來(lái)的沖動(dòng)”。他想給讀者呈現(xiàn)出兼具可讀性與可信性的譯詩(shī),從而讓他們領(lǐng)略到杜甫隱藏在詩(shī)歌中內(nèi)傾的聲音和思想。在他看來(lái),為了和原詩(shī)作者進(jìn)行超越時(shí)空的深層次對(duì)話,譯者應(yīng)給自己插上想象的翅膀,飛回產(chǎn)生原詩(shī)的世界中,并沿著原詩(shī)作者的心路歷程再現(xiàn)詩(shī)歌的創(chuàng)作過程,然后使用當(dāng)代英語(yǔ)讀者熟悉和欣賞的語(yǔ)言形式再現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)魅力。這種觀點(diǎn)指明了文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作須臾不可分離的表里關(guān)系,譯者既要一絲不茍地窮盡原作者之本意,又需匠心獨(dú)運(yùn)地發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),如此才能使譯文讀者獲得更好的閱讀體驗(yàn)。

在以詩(shī)譯詩(shī)原則的驅(qū)動(dòng)下,大衛(wèi)·楊采取了一種“折中”的方式來(lái)翻譯杜甫詩(shī),既不拘泥于格律等形式特征,又能使譯詩(shī)維持詩(shī)歌的形態(tài)。他的具體做法是:將原詩(shī)的一行或一聯(lián)當(dāng)作英語(yǔ)詩(shī)歌的一個(gè)詩(shī)節(jié)來(lái)對(duì)待,按照原詩(shī)兩字或三字一頓的節(jié)奏,在翻譯的過程中將其分為兩行,行與行之間盡量不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以此向英語(yǔ)讀者提示原詩(shī)的某些形式特征,比如大量使用平行與并置結(jié)構(gòu)。折中譯法的使用避免了亦步亦趨的形式模仿帶來(lái)的笨重感,雖然原詩(shī)語(yǔ)言形式的精致和詩(shī)歌傳統(tǒng)的深邃在翻譯中不可避免地被減弱或者消失,但是詩(shī)歌賴以生存的最基本文學(xué)手段,即詩(shī)歌意象、意象間的關(guān)系,以及由意象營(yíng)造出的那個(gè)詩(shī)意世界,在翻譯中可以得到較為完整的保留。

此外,面對(duì)杜甫詩(shī)中豐富的典故,大衛(wèi)·楊沒有采用大量注釋的方法來(lái)使讀者獲得相關(guān)知識(shí),而是選擇性地處理相關(guān)典故:保留和杜甫的人生經(jīng)歷及思想特征相關(guān)的典故,舍去在他看來(lái)對(duì)理解詩(shī)歌本身不那么重要的人名和地名,而且盡量減少注釋的使用以保護(hù)讀者流暢自然的閱讀體驗(yàn),因?yàn)樗麍?jiān)持“詩(shī)歌本身有自立自足性”。在這種譯詩(shī)理念的觀照下,他用解釋性短語(yǔ)對(duì)一些典故進(jìn)行了文內(nèi)顯化,并努力使其和詩(shī)歌本身融為一體;另外,對(duì)于復(fù)雜的典故,他采取了腳注的方式進(jìn)一步解釋說明。

美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人和中國(guó)古代詩(shī)人通過翻譯發(fā)生了超時(shí)空情感交流,鮮明的詩(shī)歌意象、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言形式,使得大衛(wèi)·楊筆下的杜甫詩(shī)更貼近當(dāng)代英語(yǔ)讀者,更能引起他們的理解和共情。正所謂:身無(wú)彩鳳雙飛翼,中西詩(shī)心一點(diǎn)通。

(作者單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院;西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院)

標(biāo)簽:

猜你喜歡